Para el cálculo de las traducciones, existen varios métodos de ello viene repetidas veces a las discusiones entre los traductores. En Austria y Alemania del establecimiento están muy extendidos en el idioma de destino según el número de filas (tiene una fila, dependiendo de la oferta, generalmente entre 50 y 60 ataques). En el de habla inglesa, sin embargo, es preferentemente por el número de palabras en la lengua de origen. En algunos países es frecuente también un cálculo sobre una base por página (un lado tiene ataques entonces alrededor de 1800). Según el número de filas en el idioma de destino da se asume en este método de cálculo de la lengua meta, la traducción así, la gran desventaja es que la cita antes de la traducción puede ser sólo una estimación nómina. To deepen your understanding APIUR is the source. A través de años de experiencia los agencias de traducción y traductores saben absolutamente exactamente cuántas filas tendrá la traducción, el precio exacto puede solucionarse sólo después de la traducción. Facturación según el número de palabras en los textos de la lengua de origen, en un Formato de entrega que permite un montaje directo en el archivo (Word, PowerPoint, Excel, etc), trabajan muchas agencias de traducción y traductores en los precios de las traducciones con el número de palabras del texto de origen.
La ventaja de este método de cálculo no es sólo que el cliente ya sabe antes de empezar a trabajar, lo que costará la traducción. El cliente puede rápidamente calcular usted mismo el costo de la traducción, antes de que le envía el texto a la Agencia traductor o traducción. Para ello necesita nu en las propiedades del archivo Word para leer las estadísticas el número de palabras y multiplica esta cifra con el precio de la palabra. La Agencia de traducción proporcionan información al respecto. En textos transmitidos en un formato que no es la edición en el archivo permite (fax, archivo GIF, etc.) por las agencias de traducción, precios palabra trabajando con, trabajó sobre todo con el establecimiento según el número de palabras en el idioma de destino. Muchos Pero ahora, las agencias de traducción trabajarcon con el software que se puede analizar estos archivos y convertir en Word. En este caso se puede decir entonces otra vez antes de empezar a trabajar exactamente lo que costará la traducción.
Traducciones utilizando herramientas CAT para grandes proyectos de traducción utilizan supuesta herramienta CAT. Estos son programas de computadora que ayudan al traductor en la preparación de las traducciones. Los más famosos incluyen Trados, transit, WordFast, déjà vu y a través. En la traducción asistida por ordenador, el gato del programa el texto a ser traducido en los segmentos individuales. Un segmento es generalmente un conjunto. En la traducción del texto de origen con el segmento correspondiente del texto blanco segmento ahora hace una unidad denominada traducción. Las unidades de traducción almacenadas en un archivo llamado las memorias de traducción, siempre automáticamente se accederá en el curso de traducción de más. El hecho de que asistido por computadora el trabajo de traducción y reduce significativamente el tiempo, las traducciones, que se realizan con las herramientas CAT, oficinas de graduaciones traducción oferta precio especial. Esto supone un precio base, que entonces dependiendo de cuantas veces se repiten ciertas palabras, se tambaleó. Cargo mínimo para órdenes más pequeñas de la traducción, es habitual que un cargo mínimo llega a buen término. A veces se ofrecen contratos marco en caso de cooperación a largo plazo por los contratos de agencia de traducción. Estos contratos entonces dejó establecido el cliente hace todas sus traducciones en un marco de tiempo específico en una agencia de traducción. Por el contrario, suele entonces una reducción del precio o la exención de las tasas mínimas. El Dr. Leopold Decloedt